martedì 4 aprile 2006

“De zus van Mozart”, ovvero “La sorella di Mozart” in olandese

"Ik vind De zus van Mozart een prachtig boek. Heel mooi, zorgvuldig taalgebruik, dat past in de tijd, maar niet oubollig is. De dialogen zijn zelfs zeer levendig. Nannerls karakter is goed uitgewerkt; haar keuzes zijn afgewogen, je begrijpt het machteloze van haar situatie en bewondert het enthousiasme dat ze dan later toch weer kan opbrengen. Het verhaal boeit van begin tot eind, ook voor mensen die niet speciaal in Mozart geïnteresseerd zijn. Het is gewoon een mooi, liefdevol portret van een vrouw in een tijd waarin ze haar talent niet kon ontplooien.
Het lijkt me een lust om te vertalen!"
Manon Smits


Questo è quanto ha scritto Manon Smits all'editore olandese Arena, subito dopo aver letto il mio romanzo La sorella di Mozart. Non chiedetemi che cosa vuol dire alla lettera perché non lo so. Credo che Manon affermasse che il libro le era piaciuto molto, consigliasse l'editore di pubblicarlo e si offrisse di tradurlo in prima persona; il che è poi avvenuto. Manon compare nella foto, sulla sinistra; quella sulla destra è una tizia che non conosco. 
Chi indovina, piuttosto, qual è l'edificio sullo sfondo?

4 commenti:

  1. Unsfortunaghen, nhun ce undestundengen na mazzen.
    Buth se tu volere io potere traducere librum tuo in Coatto o se preferisci in Siciliano.
    Il problema e' che il tuo libro non rientra nella fascia dei libri inutili che sono solito leggere, tipo, Come fare Carriera, Come Fregare il Prossimo, Come Sprecare 1.000.000 di dollari...

    Rita, ti sento contenta e ne sono felice.

    RispondiElimina
  2. Posso azzardare una risposta all'indovinello?
    E' il Colosseo

    RispondiElimina
  3. GIUSTO!!! E' proprio il buon vecchio caro bestione romano!

    RispondiElimina